For the Abuelos of El Monte
at numero veinte, your Father’s most famous lament,
that tremor-voice: Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Tonight, I come to you- my fallen abuelos, for healing,
to know that my imagination is merely whirling amidst
the newscasts, that these images appear only in ink:
the huasos hat flying, the unexpected bucks of his horse
too wild for even a cowboy, as if a giant had whipped the reins.
Or el folklorista in the white-washed square of stone
strumming his guitar unstoppably, sending the spinning tops
of schoolchildren spiraling into the Earth where the rare
Carmenere grapes of your vineyards once found root
while Violeta’s lyrics brave the broken sediment and the museum’s
artifacts crack, hurling the tattered identification cards of ancient
residents to swim now beneath the soil we tended, the land
where your kiwis grew. And then the book you saved from its two centavo
rubble heap of masterpieces, that reminded you of the library
you used to keep in Santiago- burned by Pinochet in ’73- emerges
out of my shelf tonight like a smoke signal, Pablo’s sonnets rising
from the shadows of a history no earthquake could quiver,
and your handwriting in the front cover, an inscription signed by a name
I can’t read and can’t recall but can still feel shifting the tides inside my chest,
hitting the fissure in my windpipe that causes breath
to stop, and tears to ripple, that gentle calligraphy slanted
like a rocking-chair: I remember your fingers cupped
Around your ear, your face, wrinkled like the inlets
of the Chilean shore off Isla Negra, leaning forward to hear me
stumble over Neruda’s words and your hand waving like a white flag
through the train’s whistle, volunteering to be my timekeeper,
to remind me what page we were on the next time we should meet.
- by Casey McAlduff
No comments:
Post a Comment