Friday, May 14, 2010
A message from El Monte
Jessica Araos, one of the women who works for La Corporacion de Padre Espinoza and a native of El Monte, sent the message below to all of those who are contributing to El Monte's cause. It is in Spanish below in the case that I translate anything incorrectly. Here is the message in English. And again, many thanks for your kindness:
Thank you so much for what you are doing. From the bottom of our hearts, The Corporation de Padre Espinoza and its community are profoundly thankful.
God is everywhere...drop by drop he fills our cup, and we continue to pray that each day the number of families affected by the disaster will be reduced, and we will build another house...
I know that behind Casey are many others, and among them girls (Liz y Paulina) that I have also personally known and to whom we are also grateful.
May God and the Virgin Mary protect each one of you.
Good bye,
Jessica Araos R.
---------------------------------------------------------------------------------------------
Muchas gracias por la accion que estan haciendo, desde el fondo de nuestros corazones, la Corporación Padre Patricio Espinosa y toda su comunidad estamos profundamente agradecidos.
Dios está en todas partes... gota a gota se llena un vaso, seguiremos rezando para que cada día disminuyan las familias afectadas y levantemos una casa más...
Sé que detras de Casey hay muchos otros, entre ellos chicas que tambien conocí personalmente y a las cuales tambien agradecemos...
Que Dios y la Santa Virgen nos protega a todos...
Good Bye
Jessica Araos R.
Monday, May 3, 2010
Asking for Your Support in the Wake of the Chilean Earthquake
Dear Reader,
Since the earthquake, many of the homes in El Monte have been severley damaged and La Corporacion has received more requests for help than they are able to answer. Many of the town’s residents are currently living in dire conditions, with little access to both water and shelter. La Corporacion is avidly trying to build these residents new mediaguas—or primitive shelters used by many of the country's poor or those affected by the disaster. This, essentially, is why I am reaching out to you today.
Casey
For los abuelos de El Monte, a poem
For the Abuelos of El Monte
at numero veinte, your Father’s most famous lament,
that tremor-voice: Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Tonight, I come to you- my fallen abuelos, for healing,
to know that my imagination is merely whirling amidst
the newscasts, that these images appear only in ink:
the huasos hat flying, the unexpected bucks of his horse
too wild for even a cowboy, as if a giant had whipped the reins.
Or el folklorista in the white-washed square of stone
strumming his guitar unstoppably, sending the spinning tops
of schoolchildren spiraling into the Earth where the rare
Carmenere grapes of your vineyards once found root
while Violeta’s lyrics brave the broken sediment and the museum’s
artifacts crack, hurling the tattered identification cards of ancient
residents to swim now beneath the soil we tended, the land
where your kiwis grew. And then the book you saved from its two centavo
rubble heap of masterpieces, that reminded you of the library
you used to keep in Santiago- burned by Pinochet in ’73- emerges
out of my shelf tonight like a smoke signal, Pablo’s sonnets rising
from the shadows of a history no earthquake could quiver,
and your handwriting in the front cover, an inscription signed by a name
I can’t read and can’t recall but can still feel shifting the tides inside my chest,
hitting the fissure in my windpipe that causes breath
to stop, and tears to ripple, that gentle calligraphy slanted
like a rocking-chair: I remember your fingers cupped
Around your ear, your face, wrinkled like the inlets
of the Chilean shore off Isla Negra, leaning forward to hear me
stumble over Neruda’s words and your hand waving like a white flag
through the train’s whistle, volunteering to be my timekeeper,
to remind me what page we were on the next time we should meet.
- by Casey McAlduff